התולעת בקריאת ספרים

p1090016

Naomi's Photos

לא, אין כאן טעות הקלדה. אכן כתוב תולעת.

( כל מי שעובד עם תלמידנו מכיר את הסיפור או סיפור דומה ( למרות שבמקרה זה הסיפור טרי מאוד

כותרת הטקסט באנגלית:

The Benefits of Reading Books

התלמיד החרוץ מחפש את המילה היחידה שאינה מוכרת לו במילונית ומקבל את הפירוש "תועלת". גם מילה זו אינה מוכרת לו אז האותיות מסתדרות לו בראש למילה אחרת, מוכרת ובעלת אותן האותיות , הלא היא "תולעת". כעת התלמיד כבר מכוון לחפש את .התולעת שמזיקה לספרים…היו גם תלמידים שדווקא  חיפשו נייר טואלט בתוך הטקסט

שוב עולה הקשר המוכר בין הצלחה בהבנת הנקרא באנגלית לבין ידע עולם ועושר שפתי בשפת האם.

  מכיוון שהעשרה בתחומים אלה היא מטרה רחבה ביותר, ולא ניתן לעבוד על כל הנושאים, בואו נתמקד בהמלצה ממוקדת שיכולה לעזור לתלמיד באופן מוחשי ומהיר יחסית.

קחו את ספר הלימוד באנגלית של התלמיד ועיינו בו. רשמו לפניכם את הכותרות של קטעי הקריאה המרכזיים ואת נושאי הפרקים. גם אם אתם לא עובדים עם התלמיד ישירות על החומר שהוא לומד בשיעורי האנגלית, נסו לשלב בשעורים שלכם התיחסות לתכנים אלה בשפת   .האם. לא באנגלית. בספרים תמצאו מושגים כמו "חשיבה ירוקה" המצאות וירידים, מחקרים ותוצאות. , אולימפיאדה  וגם מחשבים

לא לשכוח לחפש בכותרות הטקסטים את אותם "מוקשים" של מושגים לא מוכרים בשפת האם, כגון "תועלת" . גם אם התלמיד לא  יזכור את כל ההסברים שעסקתם בהם בשעור הפרטני, העובדה שההיחשפות הראשונה למושג מסויים התרחשה לפני שהתלמיד החל  ללמוד את הפרק הרלוואנטי בכיתה משמעותית.

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s