בתגובה לשאלה: מילונית אלקטרונית – כיצד לבחור מילונית מתאימה?

ישנם בשוק מספר סוגי מילוניות אלקטרוניות לשימוש בלימודי האנגלית. איני רוצה לפרסם חברה זו או אחרת. בכוונתי להפנות את תשומת הלב לכמה כללי זהירות בבחירת המילונית המתאימה.

מילונית שמתרגמת מספר שפות באותו מכשיר היא פחות מומלצת. הדבר בא על חשבון אוצר המילים באנגלית. מילונית שהיא רק לאנגלית – עברית כוללת מספר רב יותר של מילים וביטויים.

מסתובבות בשוק מילוניות קטנות וממש זולות (בהפרש רציני במחיר). לא רק שכמות התרגומים של מילים וביטויים כאן מוגבלת מאוד, המילונית מתרגמת לעברית תנ"כית או ארכאית אשר לרוב אינה מובנת לתלמידיניו. תלמיד אשר לא זוכר את פירוש המילה "nose" באנגלית לאו דווקא יבין את העניין שיקבל את התרגום "חוטם". באנגלית ישנם צמדי מילים רבים (כגון Look for ). אם לא ניתן למצוא את פירושן במילונית, המילונית לא תהיה שימושית לתלמיד.

מאידך גיסא, ישנן מילוניות מאוד משוכללות, שהן כוללות מילון אנגלי-אנגלי בנוסף להיותן מילונים אנגלי- עברי / עברי-אנגלי. לדבר יתרון וחסרון בו זמנית. לתלמידי 5 יחידות לימוד באנגלית הדבר יכול להיות יתרון כיוון שמילון אנגלי אנגלי מספק דוגמא לשימוש במילה בהקשר של משפט.אולם עבור תלמידים חלשים יותר, שאינם קוראים את ההגדרה באנגלית, העניין הופך להיות מטרד. עליהם בכל חיפוש של מילה לגלוג כלפי מטה (או ללחוץ כמה פעמים על חץ) עד שהם מגיעים לתרגום לעברית של המילה.

בשום אופן לא מומלץ לקנות מילונית מדברת. לא רק שצריך להשתיק אותו ממילא בכדי להשתמש בו בבית הספר, איכות הדיבור לרוב אינה ברורה דיו לתלמידים כבדי שמיעה (ואף לשומעים רבים).

בכל מקרה, כבר החלו ניצני המרד בנושא ההשקעה הכספית הרבה ברכישת מילונית כאשר לכל תלמיד היום ישנו מכשיר סלולרי שאליו ניתן להוריד תוכנת תרגום או לגלוש לו ישירות באינטרנט. אך זה כבר דיון לרשומה נפרדת.

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s