בתגובה לשאלה: באיזו מידה להשתמש בשפה העברית בהוראת הקריאה באנגלית?

צילומי משפחת אפשטיין

כרגיל, התשובה לכך מורכבת. אני כותבת כאן את עיקרי הדברים, כמובן שניתן מאוד להרחיב.

בעת הוראת הקריאה בפעם הראשונה, אחרי שהתלמיד/ה רכש/ה את הקריאה בשפת האם, צריך להשתמש באותיות עבריות בכדי להבהיר לילד באילו צלילים מדובר. במיוחד הכוונה לאלו שנראים דומה על השפתיים או שאינם נשמעים בקלות. כמו /T/ או /N/ או /D/ שהם די מבלבלים. אני אינני מרשה לתלמידים להעתיק מקבילה עברית למחברת שלהם, רק נעזרת בכך בשלב הצגת האות או בתזכרות. כפי שנעשה בספר הלימוד Apples and Zebras כל אות מיד מקושרת עם מילה שמתחילה באות זה והיא משמשת (בין השאר) אמצעי לתזכורת של הצליל.

תרגיל טוב להבנת הצלילים של האותיות, ובמיוחד של אות הניקוד /A/ הוא לתת לתלמידים לכתוב שמות של אנשים שהם מכירים בעברית, ואז לבדוק באילו שמות קיים הצליל של האות שעובדים עליו כרגע. לדוגמא, השם העברי ענת.תלמידים רבים חושבים שאין בו A כיון שהם חושבים רק על האות העברית אלף. ודווקא האות A מופיעה פעמיים.

כלומר, בשלב ראשוני יש להתמש באופן מועט וזהיר באותיות בעברית, ככלי עזר. אני כלל לא תומכת בכך שיכתבו את המילים בשיעתוק עברי במחמברת.

לעומת זאת, כאשר עובדים עם תלמידים בכיתה ו,ז או מאוחר יותר אשר עדיין לא רכשו את כישור הפיענוח באנגלית אני כן ממליצה על שימוש אינטסיבי יותר במקביל העברי של האותיות (אלה שקיימות, כמובן!). כאן קביים אלה נדרשים. שימוש בתרגילים רבים של כתיבת וקריאת שמות עבריים מסייעת להפנמת הצלילים ולתירגול צירופם.

אולם גם כאן, כתיבת אוצר מילים בשיעתוק עברי בתדירות גבוהה היא דבר מסוכן. אפילו ברמה הבסיסית ביותר, תלמיד צריך להיות מסוגל לקרוא שם של מקום באותיות באנגלית.

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s